| Russian » Restrict search to this language
| English » Restrict search to this language
| |
Partial Matches |
| Мне похуй! [неценз.] | I dont give a fuck! [vulg.] | |
| Unverified нашей эры {adv} <н.э.> | anno Domini <AD, A. D.> | |
| Дай-ка посмотреть. | Just let me have a look. | |
| Unverified вообще-то [нареч.] [разг.] | as a matter of fact | |
| Unverified наложить гипс на (сломанную) кость | to set a bone in plaster | |
| гол как соко́л [разг.] | (as) poor as a church mouse | |
| фильм F Урок любви [Ингмар Бергман] | A Lesson in Love [Ingmar Bergman] | |
| Дай-ка позырить. [разг.] | Just let me have a look. | |
| лит. театр F Смерть коммивояжёра [Артур Миллер] | Death of a Salesman [Arthur Miller] | |
| идиом. послов. Рыбак рыбака видит издалека. | Birds of a feather flock together. | |
| идиом. в кои-то веки [разг.] | once in a blue moon | |
| мед. принимать лекарство натощак | to take a medicine on an empty stomach | |
| лит. F Охота на овец [Харуки Мураками] | A Wild Sheep Chase [Haruki Murakami] | |
| линг. Unverified ложка дёгтя в бочке мёда | a blot on the landscape [fig.] | |
| Ему что-нибудь передать? | Can I take a message for him? | |
| идиом. сидеть как влитой [несов.] [разг.] [об одежде] | to fit like a glove | |
| Ей что-нибудь передать? | Can I take a message for her? | |
| жить в общежитии [несов.] | to share a flat with several other people | |
| Ну-ка, спойте что-нибудь! | Come on, give us a song! | |
| Eму пришлось тяжело. | He has had a hard time of it. | |
| иметь право делать что-л. | to have a / the right to do sth. | |
| идиом. беден как церковная крыса / мышь [разг.] | (as) poor as a church mouse | |
| тушить огонь [костра, камина и т.п.] [несов.] | to put out a fire | |
| послов. Друг познаётся в беде. | A friend in need is a friend indeed. | |
| идиом. быть в (интересном) положении [разг.] | to have a bun in the oven [coll.] | |
| идиом. Много шума из ничего. | It's a lot of fuss about nothing. | |
| лит. F Карман, полный ржи [Агата Кристи] | A Pocket Full of Rye [Agatha Christie] | |
| фильм F Сцены из супружеской жизни [Ингмар Бергман] | Scenes from a Marriage [Ingmar Bergman] | |
| послов. Что посеешь, то и пожнешь. | As a man sows, so shall he reap. | |
| Это только вопрос времени (когда ... ) | It's only a matter of time (before ... ) | |
| фильм F Она носила жёлтую ленту [Джон Форд] | She Wore a Yellow Ribbon [John Ford] | |
| лит. F Повесть о двух городах [Чарльз Диккенс] | A Tale of Two Cities [Charles Dickens] | |
| делать из мухи слона [идиома] | to make a mountain out of a molehill [idiom] | |
| иметь смелость сделать что-л. | to have the / a nerve to do sth. [coll.] | |
| послов. Обжёгшись на молоке, будешь дуть (и) на воду. | A burnt child dreads the fire. | |
| лит. F Там, где в дымке холмы [Кадзуо Исигуро] | A Pale View of Hills [Kazuo Ishiguro] | |
| фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Once Upon a Time in the West [Sergio Leone] | |
| послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | A picture is worth a thousand words. | |
| лит. F Ярмарка тщеславия [Уильям Мейкпис Теккерей] | Vanity Fair: A Novel without a Hero [William Makepeace Thackeray] | |
| един. акр {м} [единица площади; = 0,4 га или 4047 м2] | acre <a.> [4840 square yards] | |
| послов. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. | A rolling stone gathers no moss. | |
| театр фильм F Трамвай «Желание» [Теннесси Уильямс, фильм: Элиа Казан] | A Streetcar Named Desire [Tennessee Williams, film: Elia Kazan] | |
| от случая к случаю {adv} | on a case-by-case basis | |
| религ. от Рождества Христова {adv} <от Р. Х.> | anno Domini <AD, A. D.> | |
| визави {м} {ж} [нескл.] | vis-à-vis | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| лит. фильм F Убить пересмешника [роман: Харпер Ли, фильм: Роберт Маллиган] | To Kill a Mockingbird [novel: Harper Lee, film: Robert Mulligan] | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| идиом. Что в лоб, что по лбу. | That's six of one and half a dozen of another. | |
| послов. цитата Кто рано встаёт, тому Бог даёт. | Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. [Benjamin Franklin] | |