| Russian | English | |
Partial Matches |
| низкий {adj} [низкого роста] | short [of a person: small in height] | |
| высаживать кого-л. [несов.] | to drop sb. off [from a vehicle] | |
| обслуживать [несов.] [технику] | to maintain [keep a machine in good condition] | |
| садиться [несов.] [из положения стоя] | to sit down [take a seat] | |
| случаться [в результате] [несов.] | to eventuate [formal: occur as a result] | |
| выдержка {ж} [из какого-л. текста] | extract [from a text] | |
| ист. доспехи {мн} | armor {sg} [Am.] [e.g. of a knight] | |
| любопытство {с} | curiosity [a strong desire to know about sth./sb.] | |
| номер {м} [в гостинице] | room [e.g. in a hotel] | |
| меб. пюпитр {м} [для книг] | lectern [e.g. for a lecture] | |
| муз. религ. тропарь {м} | troparion [a short hymn in the Orthodox Church] | |
| фартук {м} [передник] | apron [e. g. a cook's apron] | |
| религ. (святые) мощи {мн} | relic {sg} [of a saint's body] | |
| архит. дверной проём {м} | doorway [cased wall opening without a door] | |
| дорожный сбор {м} | toll [payment made to travel on a road] | |
| гастр. солёный огурец {м} | gherkin [pickled in a brine] [esp. Br.] | |
| вымереть [опустеть, лишиться обитателей] [сов.] | to become deserted [of a town etc.] | |
| вымереть [опустеть, лишиться обитателей] [сов.] | to become desolate [of a town etc.] | |
| вымирать [пустеть, лишаться обитателей] [несов.] | to become deserted [of a town etc.] | |
| вымирать [пустеть, лишаться обитателей] [несов.] | to become desolate [of a town etc.] | |
| ведущий {м} [радио - или телепередачи] | presenter [e. g. a TV host] | |
| живчик {м} [разг.] [о человеке] | swifty [Aus.] [NZ] [of a person] | |
| назначение {с} [на должность, место] | appointment [e.g. to a job, position] | |
| партнёр {м} | partner [member of a business partnership; in dancing, sports] | |
| муз. боковое отверстие {с} [духового инструмента] | finger hole [on a wind instrument] | |
| муз. звуковое отверстие {с} [духового инструмента] | pitch hole [on a wind instrument] | |
| объясниться в любви [сов.] | to declare oneself [make a declaration of love] | |
| объясняться в любви [несов.] | to declare oneself [make a declaration of love] | |
| тех. содержать в исправности [несов.] | to maintain [keep a machine in good condition] | |
| вырыть [извлечь - особ. о трупе] [сов.] | to exhume [something buried, especially a corpse] | |
| пронзать [несов.] [о боли; колющем предмете] | to stab [of a pointed object; pain] | |
| рассматривать что-л. [несов.] [судебное дело] | to try sth. [case in a trial] | |
| безбилетник {м} [разг.] [зритель, посетитель без билета] | gatecrasher [someone without a ticket] | |
| исключение {с} [отклонение от правила, нормы] | exception [e. g. from a rule] | |
| линейка {ж} [инструмент] | ruler [a device for drawing lines and taking measurements] | |
| подиум {м} [помост для демонстрации моделей одежды] | runway [at a fashion show] | |
| участник {м} [конференции, семинара] | attendee [e.g. at a conference or seminar] | |
| ушко́ {с} [иглы и т. п.] | eye [of a needle or tool] | |
| фейсконтроль {м} | face control [reborrowing from Russian referring to a selective door policy] | |
| по линии матери {adj} | maternal [related to a mother's side of the family] | |
| послов. Друг познаётся в беде. | A friend in need is a friend indeed. | |
| религ. каноник {м} [в Католической и Англиканской церкви] | canon [member of a cathedral chapter] | |
| нарушение {с} [закона, правил] | offence [esp. Br.] [breach of a law or rule] | |
| делать из мухи слона [идиома] | to make a mountain out of a molehill [idiom] | |
| совать [разг.] [класть куда-л. небрежно] [несов.] | to stick [coll.] [put somewhere in a careless way] | |
| гостиная {ж} [одна из комнат дома] | parlour [Br.] [dated] [sitting room in a private house] | |
| орн. охота погадка {ж} [непереваренные остатки пищи хищных птиц] | pellet [regurgitated parts of a bird's food] | |
| послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | A picture is worth a thousand words. | |
| лит. F Ярмарка тщеславия [Уильям Мейкпис Теккерей] | Vanity Fair: A Novel without a Hero [William Makepeace Thackeray] | |
| столовый прибор {м} на одну персону | place setting [one person's cutlery etc. at a table] | |