| Russian | English | |
Partial Matches |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | The Man in the Brown Suit [Agatha Christie] | |
| идиом. трещать [несов.] [разг.] [быстро, без умолку говорить] | to talk nineteen / ten to the dozen [Br.] [coll.] | |
| броситься вон из комнаты [в гневе, волнении и т.п.] | to storm out of the room | |
| муз. Unverified Богатырские ворота (В стольном городе во Киеве) | The Bogatyr Gates (in the Capital in Kiev) | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Procrastination is the thief of time. | |
| лит. фильм F Двадцать тысяч льё под водой [Жюль Верн] | 20,000 Leagues Under the Sea [Jules Verne] | |
| лит. F Кровь Ворона – Пробуждение во тьме | Raven Blood – Awakened in the Dead of Night [Marcel Weyers] | |
| фильм F Миссис Паркер и порочный круг [Алан Рудольф] | Mrs. Parker and the Vicious Circle [Alan Rudolph] | |
| лит. F Над пропастью во ржи [Джером Дэвид Сэллинджер] | The Catcher in the Rye [Jerome David Salinger] | |
| фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Once Upon a Time in the West [Sergio Leone] | |
| послов. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | When in Rome, do as the Romans do. | |
| идиом. знать что-л. как свои пять пальцев | to know sth. like the back of one's hand | |
| лит. F Падение дома Ашеров [Эдгар Аллан По] | The Fall of the House of Usher [Edgar Allan Poe] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | The Rape of the Daughters of Leucippus [Peter Paul Rubens] | |
| фильм F Частная жизнь Елизаветы и Эссекса [Майкл Кёртис] | The Private Lives of Elizabeth and Essex [Michael Curtiz] | |
| в возрасте 20 лет | at the age of 20 | |
| фарм. лекарства {мн}, продаваемые без рецепта | over-the-counter drugs <OTC drugs> | |
| иск. Эрмитаж {м} [художественный и культурно-исторический музей в Санкт-Петербурге] | the Hermitage [art museum in St Petersburg] | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня | to pull the chestnuts out of the fire for sb. [coll.] | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Charles the Bald [Charles II, king of the West Franks] | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| лит. F Гарри Поттер и Кубок огня [Джоан К. Роулинг] | Harry Potter and the Goblet of Fire [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Half-Blood Prince [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и Тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Philosopher's Stone [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | The Nutcracker and the Mouse King [E. T. A. Hoffmann] | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| лит. F Гарри Поттер и Орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Order of the Phoenix [J. K. Rowling] | |
| лит. фильм F Молчание ягнят [роман: Томас Харрис; фильм: Джонатан Демми] | The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | |
| лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда | The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. | |
| послов. В одно ухо вошло, в другое вышло. | It goes in one ear and out the other. [idiom] | |
| астрон. Солнце {с} [звезда в центре Солнечной системы] | the Sun <☉> [the star at the center of the Solar System] | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain. | |
| библ. цитата Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV] | |
| муз. F Картинки с выставки: № 9 Избушка на курьих ножках (Баба-Яга) [М.П. Мусоргский] | Pictures at an Exhibition: No. 9 The Hut on Fowl's Legs (Baba-Yagá) [Modest Mussorgsky] | |
| Unverified Сберегательная книжка выпущенная Deutsche Bank на имя Игоря Белых утеряна почтой. | The savings book issued by Deutsche Bank in the name of Igor Belykh is lost in mail. | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | The Moor has done his duty, the Moor can go. [after: Fiesco's Conspiracy at Genoa] | |