| Russian | English | |
Partial Matches |
| попасть в переделку [разг.] | to get into a scrape [coll.] | |
| военно Unverified разработать [сов.] план наступления | to devise a plan of attack | |
| Unverified стоить баснословные деньги | to cost an arm and a leg | |
| взять отгул на день [несов.] | to take a day off | |
| посмотреть слово (в словаре) [сов.] | to look up a word | |
| выход {м} книги из печати | publication of a book | |
| по фунту с человека ( о деньгах ) | £1 a head | |
| Unverified занять определенную позицию (отстаивать свое мнение) | to take a stand | |
| лит. F Личный опыт [Кэндзабуро Оэ] | A Personal Matter [Kenzaburō Ōe] | |
| пожать кому-л. руку | to give sb.'s hand a shake | |
| пожать кому-л. руку | to give sb.'s hand a squeeze | |
| гол как соко́л [разг.] | (as) poor as a church mouse | |
| Дай-ка позырить. [разг.] | Just let me have a look. | |
| мед. принимать лекарство натощак | to take a medicine on an empty stomach | |
| идиом. в кои-то веки [разг.] | once in a blue moon | |
| идиом. послов. Рыбак рыбака видит издалека. | Birds of a feather flock together. | |
| Unverified наложить гипс на (сломанную) кость | to set a bone in plaster | |
| лит. театр F Смерть коммивояжёра [Артур Миллер] | Death of a Salesman [Arthur Miller] | |
| фильм F Урок любви [Ингмар Бергман] | A Lesson in Love [Ingmar Bergman] | |
| Eму пришлось тяжело. | He has had a hard time of it. | |
| жить в общежитии [несов.] | to share a flat with several other people | |
| идиом. сидеть как влитой [несов.] [разг.] [об одежде] | to fit like a glove | |
| Ей что-нибудь передать? | Can I take a message for her? | |
| Ему что-нибудь передать? | Can I take a message for him? | |
| линг. Unverified ложка дёгтя в бочке мёда | a blot on the landscape [fig.] | |
| Ну-ка, спойте что-нибудь! | Come on, give us a song! | |
| лит. F Охота на овец [Харуки Мураками] | A Wild Sheep Chase [Haruki Murakami] | |
| тушить огонь [костра, камина и т.п.] [несов.] | to put out a fire | |
| иметь право делать что-л. | to have a / the right to do sth. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | A friend in need is a friend indeed. | |
| идиом. Много шума из ничего. | It's a lot of fuss about nothing. | |
| идиом. быть в (интересном) положении [разг.] | to have a bun in the oven [coll.] | |
| переброситься парой слов с кем-л. [разг.] | to have a word with sb. | |
| идиом. беден как церковная крыса / мышь [разг.] | (as) poor as a church mouse | |
| лит. F Карман, полный ржи [Агата Кристи] | A Pocket Full of Rye [Agatha Christie] | |
| фильм F Сцены из супружеской жизни [Ингмар Бергман] | Scenes from a Marriage [Ingmar Bergman] | |
| иметь смелость сделать что-л. | to have the / a nerve to do sth. [coll.] | |
| делать из мухи слона [идиома] | to make a mountain out of a molehill [idiom] | |
| иметь много общего с кем-л. | to have a lot in common with sb. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнешь. | As a man sows, so shall he reap. | |
| Это только вопрос времени (когда ... ) | It's only a matter of time (before ... ) | |
| фильм F Она носила жёлтую ленту [Джон Форд] | She Wore a Yellow Ribbon [John Ford] | |
| лит. F Повесть о двух городах [Чарльз Диккенс] | A Tale of Two Cities [Charles Dickens] | |
| послов. Обжёгшись на молоке, будешь дуть (и) на воду. | A burnt child dreads the fire. | |
| лит. F Там, где в дымке холмы [Кадзуо Исигуро] | A Pale View of Hills [Kazuo Ishiguro] | |
| един. акр {м} [единица площади; = 0,4 га или 4047 м2] | acre <a.> [4840 square yards] | |
| послов. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. | A rolling stone gathers no moss. | |
| послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | A picture is worth a thousand words. | |
| фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Once Upon a Time in the West [Sergio Leone] | |
| лит. F Ярмарка тщеславия [Уильям Мейкпис Теккерей] | Vanity Fair: A Novel without a Hero [William Makepeace Thackeray] | |