| Russian | English | |
Partial Matches |
| право конфисковать что-л. [сов./несов.] | to seize sth. [of the police or another authority] | |
| уплотнение {с} [устройство, предотвращающее утечку] | seal [against the passage of gas or water] | |
| раз (и) навсегда {adv} [разг.] | once and for all | |
| ист. Сахура {м} [фараон из V династии] | Sahure [also: Sahura] [pharaoh of the 5th dynasty] | |
| соединять с кем-л. [по телефону] [несов.] | to put through to sb. [on the phone] | |
| В чём дело? | What is the matter? | |
| фин. приход {м} [графа в бухгалтерской книге] | credit [entry on the right-hand side of an account] | |
| ист. Хатшепсут {ж} [женщина-фараон из XVIII династии] | Hatshepsut [also: Hatchepsut] [female pharaoh of the 18th dynasty] | |
| домашний {adj} | domestic [of the home; of animals] | |
| Дело в том, что ... | The point is that... | |
| ист. Сменхкара {м} [фараон из XVIII династии] | Smenkhkare [also: Smenkhare, Smenkare or Smenkhkara] [pharaoh of the 18th dynasty] | |
| послов. Лучшая защита — нападение. | Offence is the best defence. [Br.] | |
| В этом доме обитают привидения. | The house is haunted. | |
| ист. меркантильный {adj} [свойственный меркантилизму, относящийся к меркантилизму] | mercantile [relating to, or having the characteristics of mercantilism] | |
| послов. Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | |
| послов. Куй железо, пока горячо. | Strike while the iron is hot. | |
| лит. фильм F сойка-пересмешница {ж} [вымышленная птица, обитающая в мире «Голодных игр»] | mockingjay [fictional bird species in the Hunger Games universe] | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Wonder is the dearest child of faith. | |
| вал. фин. Unverified Европейский банк {м} реконструкции и развития (ЕБРР) | European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) | |
| шрам {м} | scar [a mark left on the skin after an injury or a wound has healed] | |
| на {prep} [напр. работать на компанию, на предприятие] | for [e.g. to work for a company] | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Procrastination is the thief of time. | |
| подстерегать момент | to wait for the moment | |
| геогр. Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова {noun} | South Georgia and the South Sandwich Islands | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| что касается письма | as for the letter | |
| фильм F Миссис Паркер и порочный круг [Алан Рудольф] | Mrs. Parker and the Vicious Circle [Alan Rudolph] | |
| с целью [+gen./inf.] | for the purpose of | |
| что же касается прочего | (as) for the rest | |
| слава {ж} [почёт] | glory | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. | |
| фильм F Частная жизнь Елизаветы и Эссекса [Майкл Кёртис] | The Private Lives of Elizabeth and Essex [Michael Curtiz] | |
| лит. F Гарри Поттер и Кубок огня [Джоан К. Роулинг] | Harry Potter and the Goblet of Fire [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Half-Blood Prince [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и Тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Philosopher's Stone [Joanne K. Rowling] | |
| быть расположенным к чему-л. | to be in the mood for sth. | |
| лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда | The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| библ. цитата Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV] | |
| послов. В одно ухо вошло, в другое вышло. | It goes in one ear and out the other. [idiom] | |
| королевство {с} | kingdom | |
| почти никогда {adv} | hardly ever | |
| пол. Слава Украине! [украинское патриотическое приветствие] | Glory to Ukraine! [Ukrainian patriotic salute] | |
| когда-либо {adv} | ever [at any time] | |
| с этого момента {adv} | ever since then | |
| животное царство {с} [перен.] | animal kingdom [fig.] | |
| когда-нибудь {adv} [в вопрос. и условн. предложениях] | ever | |
| фильм F Царство небесное [Ридли Скотт] | Kingdom of Heaven [Ridley Scott] | |
| власть {ж} | power | |