| Russian | English | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| Как вас зовут? | What is your name? | |
| Вот ваша / твоя книга. | Here is your book. | |
| Меня зовут Иван. | My name is Ivan. | |
| желать | to wish | |
| желание {с} | wish | |
| команда {ж} [приказ] | command | |
| список {м} пожеланий | wish list | |
| пожелание {с} на день рождения | birthday wish | |
| Я хотел бы остаться. [Но не могу] | I wish I could stay. | |
| Держись! | Stand your ground! | |
| Ваше высочество | Your highness | |
| геогр. Малайзия {ж} | Malaysia <.my> | |
| (За) Ваше здоровье! [тост] | To your health! | |
| Как тебя зовут? | What's your name? | |
| по моему разумению | to my mind | |
| по моему мнению | to my mind | |
| Unverified настроиться на что-л. | to set your heart on sth. | |
| Простите, не расслышал. [Повторите, пожалуйста.] | I beg your pardon? | |
| Моя очередь. | It's my turn. | |
| в моём возрасте | at my age | |
| Приятного аппетита! [слова официанта, который приносит еду] | Enjoy your meal! | |
| Ты наверно свихнулся. | You must be out of your mind. | |
| говорить то, что у тебя на уме | to speak your mind | |
| Извините за выражение. | Pardon my French. [coll.] | |
| идиом. недолго думая | off the top of my head | |
| идиом. Это тебя не касается! | (That's) none of your beeswax! [Am.] [coll.] | |
| Mне надоели твои жалобы. | I'm fed up with your complaints. [coll.] | |
| Ты, наверно, с ума сошёл. | You must be out of your mind. | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | If my memory serves me right ... | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | If my memory does not fail me ... | |
| послов. Что посеешь, то и пожнешь. | As you make your bed, so you must lie on it. | |
| Не суй свой нос куда не надо! | Mind your own business! | |
| геогр. Исландия {ж} | Iceland <.is> | |
| послов. Время - деньги. | Time is money! | |
| Кто там? | Who is there? | |
| Это правда? | Is that true? | |
| Безусловно, ... | There is no doubt that, ... | |
| Который час? | What time is it? | |
| религ. Христос воскресе! | Christ is risen! [Easter greeting] | |
| В чём дело? | What is the matter? | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Talk is cheap. | |
| Дело в том, что ... | The point is that... | |
| У него все хорошо. | He is doing well. | |
| идиом. Успех не приходит случайно. | Success is no accident. | |
| религ. Воистину воскресе! | Truly, He is risen! [response to Easter greeting] | |
| послов. Лучшая защита — нападение. | Offence is the best defence. [Br.] | |
| В этом доме обитают привидения. | The house is haunted. | |
| идиом. Успех не падает с неба. | Success is no accident. | |
| фильм F Неправый прав [Ричард Брукс] | Wrong Is Right [Richard Brooks] | |
| то есть <т. е.> | that is <id est, i.e.> | |
| послов. Лиха беда начало. | The first step is always the hardest. | |
| А какое Вам дело? | What business is it of yours? | |
| послов. Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | |
| послов. Куй железо, пока горячо. | Strike while the iron is hot. | |
| послов. Нет дыма без огня. | There is no smoke without fire. | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Wonder is the dearest child of faith. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | A friend in need is a friend indeed. | |
| послов. Не всё то золото, что блестит. | All that glitters is not gold. | |
| Что я хочу этим сказать, ... | What I'm trying to say is ... | |
| послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | A picture is worth a thousand words. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Procrastination is the thief of time. | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | We know not what is good until we have lost it. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. | |
| библ. цитата Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV] | |
| Unverified Сберегательная книжка выпущенная Deutsche Bank на имя Игоря Белых утеряна почтой. | The savings book issued by Deutsche Bank in the name of Igor Belykh is lost in mail. | |