| Russian | English | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| У него все хорошо. | He is doing well. | |
| религ. Воистину воскресе! | Truly, He is risen! [response to Easter greeting] | |
| пищ. хим. гелий {м} <He> | helium <He> | |
| солнцезащитные очки {мн} | sunglasses | |
| ха-ха-ха! [разг.] | He-he-he! [coll.] | |
| почему {adv} | why | |
| ругат. А хули, почему бы и нет? [груб.] [неценз.] | Why the fuck not? [vulg.] | |
| он {pron} | he | |
| Ему придётся подождать. | He will have to wait. | |
| Ему было известно, что ... | He was aware that ... | |
| Как у него дела? | How's he doing? | |
| Он-таки пришёл. [разг.] | He has come after all. | |
| Он, наверно, это сделал. | He must have done it. | |
| Он обучает меня французскому (языку). | He teaches me French. | |
| Он резко откинул голову назад. | He tossed his head back. | |
| Сейчас он должен быть там. | He should be there now. | |
| Eму пришлось тяжело. | He has had a hard time of it. | |
| У него вышли все деньги. | He has spent all his money. | |
| Он служил в вооружённых силах. | He has served with the armed forces. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнешь. | As a man sows, so shall he reap. | |
| У него душа нараспашку. [разг.] [перен.] | He wears his heart on his sleeve. [fig.] | |
| геогр. Исландия {ж} | Iceland <.is> | |
| послов. Время - деньги. | Time is money! | |
| Кто там? | Who is there? | |
| Это правда? | Is that true? | |
| Безусловно, ... | There is no doubt that, ... | |
| Который час? | What time is it? | |
| религ. Христос воскресе! | Christ is risen! [Easter greeting] | |
| В чём дело? | What is the matter? | |
| Как вас зовут? | What is your name? | |
| Меня зовут Иван. | My name is Ivan. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Talk is cheap. | |
| Вот ваша / твоя книга. | Here is your book. | |
| Дело в том, что ... | The point is that... | |
| идиом. Успех не приходит случайно. | Success is no accident. | |
| послов. Лучшая защита — нападение. | Offence is the best defence. [Br.] | |
| В этом доме обитают привидения. | The house is haunted. | |
| идиом. Успех не падает с неба. | Success is no accident. | |
| фильм F Неправый прав [Ричард Брукс] | Wrong Is Right [Richard Brooks] | |
| то есть <т. е.> | that is <id est, i.e.> | |
| послов. Лиха беда начало. | The first step is always the hardest. | |
| А какое Вам дело? | What business is it of yours? | |
| послов. Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | |
| послов. Куй железо, пока горячо. | Strike while the iron is hot. | |
| послов. Нет дыма без огня. | There is no smoke without fire. | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Wonder is the dearest child of faith. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | A friend in need is a friend indeed. | |
| послов. Не всё то золото, что блестит. | All that glitters is not gold. | |
| Что я хочу этим сказать, ... | What I'm trying to say is ... | |
| послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | A picture is worth a thousand words. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Procrastination is the thief of time. | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | We know not what is good until we have lost it. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. | |
| библ. цитата Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV] | |
| Unverified Сберегательная книжка выпущенная Deutsche Bank на имя Игоря Белых утеряна почтой. | The savings book issued by Deutsche Bank in the name of Igor Belykh is lost in mail. | |