| Russian | English | |
Partial Matches |
| привлечь внимание к чему-л. | to draw attention to sth. | |
| право {с} на личную жизнь / конфиденциальность | (right to) privacy | |
| относительно {prep} [+gen.] [по отношению к чему-л.] | in relation to | |
| представиться кому-л. [при знакомстве] [сов.] | to introduce oneself to sb. | |
| представляться кому-л. [при знакомстве] [несов.] | to introduce oneself to sb. | |
| советовать кому-л. [несов.] [давать совет] | to give advice to sb. | |
| Куда эта дорога? [разг.] | Where does this road go to? | |
| с нетерпением хотеть [сделать что-л.] [несов.] | to be anxious to | |
| сдавать город врагу [несов.] | to abandon the city to the enemy | |
| гастр. кофе {м} с собой [кофе на вынос] | coffee to go | |
| Куда ведёт эта дорога? | Where does this road go to? | |
| обращаться (с просьбой) к кому-л. [несов.] | to apply to sb. | |
| идиом. подливать масла в огонь | to add fuel to the fire / flames | |
| разделять чьи-л. взгляды | to see eye to eye with sb. | |
| становиться всё хуже и хуже | to go from bad to worse | |
| комм. право Unverified обязательство {с} не вступать в конкуренцию | undertaking not to compete | |
| вы́ходить [разг.] [заботливым уходом вернуть здоровое состояние] [сов.] | to restore to health | |
| пол. Слава Украине! [украинское патриотическое приветствие] | Glory to Ukraine! [Ukrainian patriotic salute] | |
| отдавать кому-л. дань уважения | to pay (one's) tribute to sb. | |
| относиться с уважением / почтением к кому-л. | to look up to sb. | |
| вы́ходить [разг.] [заботливым уходом вернуть здоровое состояние] [сов.] | to nurse (back to health) | |
| находиться в связи с [+instr.] [в определённом соотношении] [несов.] | to correlate with / to | |
| право сообщить в полицию {ж} на кого-л. | to report sb. to the police | |
| предаваться чему-л. [отчаянию, страсти и т.п.] [несов.] | to abandon oneself to sth. | |
| быть в курсе (дела) [обладать последней информацией] [несов.] | to be up to date [person] | |
| соединять с кем-л. [по телефону] [несов.] | to put through to sb. [on the phone] | |
| лит. F Автостопом по галактике [Дуглас Адамс] | The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [Douglas Adams] | |
| идиом. трещать [несов.] [разг.] [быстро, без умолку говорить] | to talk nineteen / ten to the dozen [Br.] [coll.] | |
| отношение {с} (к кому-л./чему-л.) | attitude (towards/to) | |
| упоминать кого-л./что-л. [несов.] [ссылаться] | to allude to sb./sth. | |
| лицом к лицу | face-to-face <F2F> | |
| спорт Unverified соотношение личных встреч {noun} | head-to-head record | |
| подступать [несов.] к кому-л./ чему-л. | to come up to sb./ sth. | |
| подступить [сов.] к кому-л./ чему-л. | to come up to sb./ sth. | |
| представлять что-л. кому-л. на рассмотрение [несов.] | to refer sth. to sb. | |
| Напишу-ка я ей письмо. | I think I'll write to her. | |
| написа́ть кому-л. по поводу чего-л. [сов.] | to write to sb. about sth. | |
| писа́ть кому-л. по поводу чего-л. [несов.] | to write to sb. about sth. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| лит. фильм F Убить пересмешника [роман: Харпер Ли, фильм: Роберт Маллиган] | To Kill a Mockingbird [novel: Harper Lee, film: Robert Mulligan] | |
| испытывать неприязнь к кому-л./чему-л. [несов.] | to have an aversion to sb./sth. | |
| идиом. не соваться с советом | to keep one's breath to cool one's porridge [fig.] | |
| послов. цитата Кто рано встаёт, тому Бог даёт. | Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. [Benjamin Franklin] | |
| Unverified обращaть [ akk.] что-л. к чему-л., ком-л.(напр. лицо) | to turn to; to direct to | |
| отсылать кого-л. к кому-л. [несов.] | to refer sb. to sb. | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain. | |