| Russian | English | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| танец танго {с} [нескл.] | tango | |
| сайт {м} | website | |
| интернет информ. веб-адрес {м} | website address | |
| линг. алфавит {м} | ABC [alphabet] | |
| букварь {м} | ABC [book] | |
| азбука {ж} [алфавит] | ABC [alphabet] | |
| основы {мн} [чего-л.] | ABC [rudiments of a subject] | |
| вниз {adv} | down [motion] | |
| сокращать | to scale down | |
| Unverified направленный вниз {adj} {pres-p} | down | |
| положить [сов.] | to put down | |
| угасать [несов.] | to die down | |
| успокаиваться [несов.] | to calm down | |
| пух {м} | down [fluff] | |
| Unverified сводить (сужать) | to narrow down | |
| геогр. Исландия {ж} | Iceland <.is> | |
| послов. Время - деньги. | Time is money! | |
| Кто там? | Who is there? | |
| Это правда? | Is that true? | |
| перебуторить [сов.] [разг.] | to turn upside down | |
| сломаться [сов.] | to break down [stop working] | |
| снять [вниз] [сов.] | to take down [remove] | |
| головомойка {ж} [разг.] | dressing-down [coll.] | |
| геогр. вниз по Дунаю {adv} | down the Danube | |
| геогр. вниз по Рейну {adv} | down the Rhine | |
| Безусловно, ... | There is no doubt that, ... | |
| Который час? | What time is it? | |
| записывать [несов.] [заносить на бумагу] | to write down | |
| религ. Христос воскресе! | Christ is risen! [Easter greeting] | |
| В чём дело? | What is the matter? | |
| Как вас зовут? | What is your name? | |
| Меня зовут Иван. | My name is Ivan. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Talk is cheap. | |
| приземлённый {adj} [приближённый к действительной жизни] | down-to-earth | |
| экономить [несов.] [сокращать расходы] | to cut back / down (on) | |
| Вот ваша / твоя книга. | Here is your book. | |
| Дело в том, что ... | The point is that... | |
| У него все хорошо. | He is doing well. | |
| идиом. Успех не приходит случайно. | Success is no accident. | |
| подводить кого-л. [несов.] [обманывать ожидания] | to let sb. down | |
| перевернуть вверх дном [перен.] [сов.] [разг.] | to turn upside down | |
| религ. Воистину воскресе! | Truly, He is risen! [response to Easter greeting] | |
| послов. Лучшая защита — нападение. | Offence is the best defence. [Br.] | |
| В этом доме обитают привидения. | The house is haunted. | |
| идиом. Успех не падает с неба. | Success is no accident. | |
| фильм F Неправый прав [Ричард Брукс] | Wrong Is Right [Richard Brooks] | |
| отклонять [несов.] [отказывать в чём-л.] | to turn down [reject, refuse] | |
| садиться [несов.] [из положения стоя] | to sit down [take a seat] | |
| то есть <т. е.> | that is <id est, i.e.> | |
| послов. Лиха беда начало. | The first step is always the hardest. | |
| А какое Вам дело? | What business is it of yours? | |
| послов. Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | |
| послов. Куй железо, пока горячо. | Strike while the iron is hot. | |
| послов. Нет дыма без огня. | There is no smoke without fire. | |
| отступаться [несов.] [от своих прав, требований и т.п.] | to back down | |
| смотреть свысока на кого-л. [перен.] | to look down on sb. [fig.] | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Wonder is the dearest child of faith. | |
| преуменьшать что-л. [несов.] [заслуги, значение и т.п.] | to play sth. down | |
| комм. дешёвка {ж} [разг.] [низкая цена] | knock-down price [esp. Br.] [coll.] [spv.] | |
| послов. Друг познаётся в беде. | A friend in need is a friend indeed. | |
| послов. Не всё то золото, что блестит. | All that glitters is not gold. | |
| Что я хочу этим сказать, ... | What I'm trying to say is ... | |
| послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | A picture is worth a thousand words. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Procrastination is the thief of time. | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | We know not what is good until we have lost it. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. | |
| библ. цитата Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. [Rom 12:19; KJV] | |
| Unverified Сберегательная книжка выпущенная Deutsche Bank на имя Игоря Белых утеряна почтой. | The savings book issued by Deutsche Bank in the name of Igor Belykh is lost in mail. | |