| Russian | English | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| астрон. Солнце {с} [звезда в центре Солнечной системы] | the Sun <☉> [the star at the center of the Solar System] | |
| лит. F Гарри Поттер и Орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Order of the Phoenix [J. K. Rowling] | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | The Wind and the Lion [John Milius] | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | The Nutcracker and the Mouse King [E. T. A. Hoffmann] | |
| иск. F Возвращение блудного сына [Рембрандт] | The Return of the Prodigal Son [Rembrandt] | |
| идиом. из огня да в полымя | out of the frying pan into the fire | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | The Time of the Hero [Mario Vargas Llosa] | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | The Hound of the Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Падение дома Ашеров [Эдгар Аллан По] | The Fall of the House of Usher [Edgar Allan Poe] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | The Rape of the Daughters of Leucippus [Peter Paul Rubens] | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня | to pull the chestnuts out of the fire for sb. [coll.] | |
| лит. фильм F Молчание ягнят [роман: Томас Харрис; фильм: Джонатан Демми] | The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | |
| геогр. пол. Бенилюкс {м} [Бельгия, Нидерланды и Люксембург] | Benelux [Belgium, the Netherlands, and Luxembourg] | |
| обыватель {м} | philistine [also: Philistine] [pej.] [person hostile to culture and the arts] | |
| мед. фельдшер {м} | feldsher [health care professional in Russia and other countries of the former Soviet Union] | |
| взлом {м} [незаконное проникновение в помещение с преступными целями] | burglary [the crime of illegally entering a building and stealing things] | |
| Unverified Сберегательная книжка выпущенная Deutsche Bank на имя Игоря Белых утеряна почтой. | The savings book issued by Deutsche Bank in the name of Igor Belykh is lost in mail. | |
| библ. Нагорная проповедь {ж} | (the) Sermon on the Mount | |
| послов. Лиха беда начало. | The first step is always the hardest. | |
| сдавать город врагу [несов.] | to abandon the city to the enemy | |
| лит. F Убийство в доме викария [Агата Кристи] | The Murder at the Vicarage [Agatha Christie] | |
| перегар {м} [разг.] [запах спиртного] | smell of booze [coll.] [from the mouth] | |
| послов. Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | They that sow the wind shall reap the whirlwind. | |
| лит. F Автостопом по галактике [Дуглас Адамс] | The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [Douglas Adams] | |
| фильм F Неправый прав [Ричард Брукс] | The Man with the Deadly Lens [UK title] [Richard Brooks] | |
| лит. F Убийство на поле для гольфа [Агата Кристи] | The Murder on the Links [Agatha Christie] | |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | The Man in the Brown Suit [Agatha Christie] | |
| муз. Unverified Богатырские ворота (В стольном городе во Киеве) | The Bogatyr Gates (in the Capital in Kiev) | |
| лит. F Над пропастью во ржи [Джером Дэвид Сэллинджер] | The Catcher in the Rye [Jerome David Salinger] | |
| Как поживаешь? | How are you? | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Charles the Bald [Charles II, king of the West Franks] | |
| Сколько тебе лет? | How old are you? | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| маркет. Unverified экономия {ж} за счет роста производства | economies of scale <EOS> | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain. | |
| фильм F Частная жизнь Елизаветы и Эссекса [Майкл Кёртис] | The Private Lives of Elizabeth and Essex [Michael Curtiz] | |
| лит. F Гарри Поттер и Кубок огня [Джоан К. Роулинг] | Harry Potter and the Goblet of Fire [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и Тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда | The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | The Moor has done his duty, the Moor can go. [after: Fiesco's Conspiracy at Genoa] | |
| ругат. А хули, почему бы и нет? [груб.] [неценз.] | Why the fuck not? [vulg.] | |
| жд железнодорожное полотно {с} | railbed and track [also: rail bed and track] | |
| Unverified насто́лько {conj} | insomuch as [to the extent] | |
| прежде {adv} | previously [in the past] | |
| миф. мойры {мн} | Moerae [the Fates] | |
| миф. мойры {мн} | Moirai [the Fates] | |
| послов. У семи нянек дитя без глазу. | Too many cooks spoil the broth. | |
| недавний {adj} | late [previous to the present time] | |