| Russian | English | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | The Moor has done his duty, the Moor can go. [after: Fiesco's Conspiracy at Genoa] | |
Partial Matches |
| У него вышли все деньги. | He has spent all his money. | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain. | |
| астрон. Солнце {с} [звезда в центре Солнечной системы] | the Sun <☉> [the star at the center of the Solar System] | |
| Он служил в вооружённых силах. | He has served with the armed forces. | |
| послов. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. | The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | The way to a man's heart is through his stomach. | |
| на ходу {adv} | on the go | |
| идиом. приходить в упадок | to go to the dogs [coll.] | |
| съехать с катушек [разг.] [перен.] | to go off the rails [coll.] [fig.] | |
| библ. Нагорная проповедь {ж} | (the) Sermon on the Mount | |
| сдавать город врагу [несов.] | to abandon the city to the enemy | |
| послов. Лиха беда начало. | The first step is always the hardest. | |
| лит. F Убийство в доме викария [Агата Кристи] | The Murder at the Vicarage [Agatha Christie] | |
| лит. F Убийство на поле для гольфа [Агата Кристи] | The Murder on the Links [Agatha Christie] | |
| иск. F Возвращение блудного сына [Рембрандт] | The Return of the Prodigal Son [Rembrandt] | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | The Wind and the Lion [John Milius] | |
| идиом. из огня да в полымя | out of the frying pan into the fire | |
| муз. Unverified Богатырские ворота (В стольном городе во Киеве) | The Bogatyr Gates (in the Capital in Kiev) | |
| лит. F Над пропастью во ржи [Джером Дэвид Сэллинджер] | The Catcher in the Rye [Jerome David Salinger] | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | The Hound of the Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | The Man in the Brown Suit [Agatha Christie] | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | The Time of the Hero [Mario Vargas Llosa] | |
| послов. Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | They that sow the wind shall reap the whirlwind. | |
| лит. F Автостопом по галактике [Дуглас Адамс] | The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [Douglas Adams] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Charles the Bald [Charles II, king of the West Franks] | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня | to pull the chestnuts out of the fire for sb. [coll.] | |
| лит. F Падение дома Ашеров [Эдгар Аллан По] | The Fall of the House of Usher [Edgar Allan Poe] | |
| фильм F Неправый прав [Ричард Брукс] | The Man with the Deadly Lens [UK title] [Richard Brooks] | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | The Nutcracker and the Mouse King [E. T. A. Hoffmann] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | The Rape of the Daughters of Leucippus [Peter Paul Rubens] | |
| послов. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| лит. F Гарри Поттер и Орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Order of the Phoenix [J. K. Rowling] | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| лит. фильм F Молчание ягнят [роман: Томас Харрис; фильм: Джонатан Демми] | The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | |
| Unverified Сберегательная книжка выпущенная Deutsche Bank на имя Игоря Белых утеряна почтой. | The savings book issued by Deutsche Bank in the name of Igor Belykh is lost in mail. | |
| обязанность {ж} | duty | |
| послов. Деньги не пахнут. | Money has no smell. | |
| гастр. готовый {adj} [доведённый до готовности] | done | |
| таможенная пошлина {ж} | customs duty | |
| комм. импортная пошлина {ж} | import duty | |
| Он-таки пришёл. [разг.] | He has come after all. | |
| экон. пошлина {ж} | duty [tax, tariff] | |
| дежурить [быть дежурным] [несов.] | to be on duty | |
| гастр. прожаренный {adj} [о стейке и т. п.] | well done | |
| Молодец! [разг.] | Well done! | |
| быть готовым | to be done | |
| свой {pron} | his [possessive] | |
| биохим. гистидин {м} <Гис, His, H> | histidine <His, H> | |
| экон. беспошлинный {adj} | duty-free [exempt from duty] | |