| Russian | English | |
Full phrase not found. Did you mean Oklahoma[USstate]? | » Report missing translation » Oklahoma[USstate] |
Partial Matches |
| геогр. Оклахома {ж} [штат США] | Oklahoma <OK> [Sooner State] | |
| геогр. Канзас {м} [штат США] | Kansas <KS> [Sunflower State, Jayhawk State] | |
| геогр. Массачусетс {м} [штат США] | Massachusetts <MA> [Bay State, Old Colony State] | |
| геогр. Северная Дакота {ж} [штат США] | North Dakota <ND> [Peace Garden State, Sioux State] | |
| свояк {м} | brother-in-law [wife's sister's husband] | |
| право религ. указ {м} | ukase [Emperor's, Patriarch's] | |
| болезненность {ж} | morbidity [state] | |
| страна {ж} | nation [state] | |
| состояние {с} [положение] | condition [state] | |
| российский {adj} | Russian {adj} [pertaining to the state] | |
| благосостояние {с} | welfare [state of wellness] | |
| геогр. Вайоминг {м} | Wyoming <WY> [Equality State] | |
| геогр. Гавайи {мн} | Hawaii <HI> [Aloha State] | |
| резиньяция {ж} [книжн.] | resignation [mental state] | |
| хаос {м} [беспорядок] | clutter [untidy state] | |
| трудность {ж} | difficulty [state of being difficult] | |
| джорджийский {adj} | Georgian [relating to the US state of Georgia] | |
| геогр. Аляска {ж} | Alaska <AK> [The Last Frontier State] | |
| знакомство {с} | acquaintance [a state of being acquainted] | |
| геогр. Калифорния {ж} | California <CA, Calif.> [The Golden State] | |
| унизительное положение {с} | humiliation [state of being humiliated] | |
| геогр. Аризона {ж} [штат США] | Arizona <AZ> [Grand Canyon State] | |
| геогр. Арканзас {м} [штат США] | Arkansas <AR> [The Natural State] | |
| геогр. Вермонт {м} [штат США] | Vermont <VT> [Green Mountain State] | |
| геогр. Делавэр {м} [штат США] | Delaware <DE> [The First State] | |
| комфорт {м} | comfort [the state of being physically relaxed] | |
| геогр. Техас {м} [штат США] | Texas <TX> [Lone Star State] | |
| свинство {с} [разг.] [грязная, неопрятная обстановка] | mess [dirty, untidy state] | |
| геогр. Северная Каролина {ж} [штат США] | North Carolina <NC> [Tar Heel State] | |
| геогр. Иллинойс {м} [штат США] | Illinois <IL> [dated abbr.: <lll.>] [nickname: "Prairie State"] | |
| забвение {с} [устр.] [возв.] [утрата памяти о чём-л.] | oblivion [state of being forgotten] | |
| тех. вантуз {м} | plunger [plumber's helper] | |
| намордник {м} | muzzle [dog's mouth cover] | |
| волшебная палочка {ж} | wand [conjuror's stick] | |
| помнить [несов.] | to remember [have in one's memory] | |
| деверь {м} | brother-in-law [husband's brother] | |
| золовка {ж} | sister-in-law [husband's sister] | |
| свёкор {м} | father-in-law [husband's father] | |
| свекровь {ж} | mother-in-law [husband's mother] | |
| свояченица {ж} | sister-in-law [wife's sister] | |
| тесть {м} | father-in-law [wife's father] | |
| тёща {ж} | mother-in-law [wife's mother] | |
| шурин {м} | brother-in-law [wife's brother] | |
| уходить в отставку [несов.] | to resign [one's post] | |
| шаркать [несов.] [при ходьбе] | to shuffle [with one's feet] | |
| зять {м} [муж сестры] | brother-in-law [sister's husband] | |
| невестка {ж} [жена брата] | sister-in-law [brother's wife] | |
| фартук {м} [передник] | apron [e. g. a cook's apron] | |
| религ. (святые) мощи {мн} | relic {sg} [of a saint's body] | |
| воскрешать в памяти | to recall [bring back into one's mind] | |
| хранить в памяти [несов.] | to remember [have in one's memory] | |
| хмурый {adj} | somber [Am.] [person, expression on sb.'s face, sky etc.] | |
| уволить [освободить от должности] [сов.] | to dismiss [discharge from one's job] | |
| увольнять [несов.] [освобождать от должности] | to dismiss [to discharge from one's job] | |
| по линии матери {adj} | maternal [related to a mother's side of the family] | |
| протягивать руку к чему-л. | to reach out for sth. [one's hand] | |
| раскрываться [несов.] [делиться своими мыслями, чувствами] | to give much away [one's feelings, thoughts] | |
| владеть чем-л. [несов.] [иметь своей собственностью] | to hold sth. [have in one's possession] | |
| орн. охота погадка {ж} [непереваренные остатки пищи хищных птиц] | pellet [regurgitated parts of a bird's food] | |
| посвящать [свою жизнь, время и т.п. чему-л.] [несов.] | to devote [one's life, time etc.] | |
| столовый прибор {м} на одну персону | place setting [one person's cutlery etc. at a table] | |
| идиом. не соваться с советом | to keep one's breath to cool one's porridge [fig.] | |
| ослабить [хватку, дисциплину, внимание, контроль, мышцы и т.п.] [сов.] | to relax [one's grip, rule, attention, control, muscles etc.] | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | The Moor has done his duty, the Moor can go. [after: Fiesco's Conspiracy at Genoa] | |
| [неопределённый артикль перед согласными, перед eu и перед u, когда u произносится как [juː], как правило, не переводится] | a | |