| Russian | English | |
Partial Matches |
| военно Вооружённые Силы {мн} Российской Федерации <ВСРФ> | Armed Forces of the Russian Federation | |
| Он служил в вооружённых силах. | He has served with the armed forces. | |
| послов. У семи нянек дитя без глазу. | Too many cooks spoil the broth. | |
| религ. Воздвижение {с} (Честного и Животворящего) Креста Господня | Exaltation of the Holy Cross | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | The Wind and the Lion [John Milius] | |
| лит. F Дети капитана Гранта [Жюль Верн] | In Search of the Castaways [Jules Verne] | |
| лит. F Затерянный мир [Артур Конан Дойль / Дойл] | The Lost World [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Портрет Дориана Грея [Оскар Уальд] | The Picture of Dorian Gray [Oscar Wilde] | |
| иск. F Смерть Марата [Жак-Луи Давид] | The Death of Marat [Jacques-Louis David] | |
| фильм F Унесённые ветром | Gone with the Wind [novel: Margaret Mitchell, film: Victor Fleming] | |
| идиом. пиздить кого-л. [несов.] [груб.] [неценз.] | to beat the crap out of sb. [vulg.] | |
| ругат. А хули, почему бы и нет? [груб.] [неценз.] | Why the fuck not? [vulg.] | |
| идиом. из огня да в полымя | out of the frying pan into the fire | |
| геогр. Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова {noun} | South Georgia and the South Sandwich Islands | |
| лит. F Убийство в доме викария [Агата Кристи] | The Murder at the Vicarage [Agatha Christie] | |
| подшучивать над кем-л. [несов.] | to take the mickey out of sb. [Br.] [Aus.] [coll.] | |
| послов. Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | They that sow the wind shall reap the whirlwind. | |
| лит. F Автостопом по галактике [Дуглас Адамс] | The Hitchhiker's Guide to the Galaxy [Douglas Adams] | |
| фильм F Голубой экспресс [Илья Захарович Трауберг] | The Blue Express [also: China Express] [Ilya Zakharovich Trauberg] | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | The Time of the Hero [Mario Vargas Llosa] | |
| фильм F Неправый прав [Ричард Брукс] | The Man with the Deadly Lens [UK title] [Richard Brooks] | |
| лит. F Новое платье короля [Ганс Христиан Андерсен] | The Emperor's New Clothes [Hans Christian Andersen] | |
| лит. F Собака Баскервилей [Артур Конан Дойль / Дойл] | The Hound of the Baskervilles [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Человек в коричневом костюме [Агата Кристи] | The Man in the Brown Suit [Agatha Christie] | |
| идиом. трещать [несов.] [разг.] [быстро, без умолку говорить] | to talk nineteen / ten to the dozen [Br.] [coll.] | |
| броситься вон из комнаты [в гневе, волнении и т.п.] | to storm out of the room | |
| муз. Unverified Богатырские ворота (В стольном городе во Киеве) | The Bogatyr Gates (in the Capital in Kiev) | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Procrastination is the thief of time. | |
| лит. фильм F Двадцать тысяч льё под водой [Жюль Верн] | 20,000 Leagues Under the Sea [Jules Verne] | |
| лит. F Кровь Ворона – Пробуждение во тьме | Raven Blood – Awakened in the Dead of Night [Marcel Weyers] | |
| фильм F Миссис Паркер и порочный круг [Алан Рудольф] | Mrs. Parker and the Vicious Circle [Alan Rudolph] | |
| лит. F Над пропастью во ржи [Джером Дэвид Сэллинджер] | The Catcher in the Rye [Jerome David Salinger] | |
| биохим. аланин {м} <Ала, Ala, A> | alanine <Ala, A> | |
| послов. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | When in Rome, do as the Romans do. | |
| идиом. знать что-л. как свои пять пальцев | to know sth. like the back of one's hand | |
| лит. F Падение дома Ашеров [Эдгар Аллан По] | The Fall of the House of Usher [Edgar Allan Poe] | |
| иск. F Похищение дочерей Левкиппа [Питер Пауль Рубенс] | The Rape of the Daughters of Leucippus [Peter Paul Rubens] | |
| фильм F Частная жизнь Елизаветы и Эссекса [Майкл Кёртис] | The Private Lives of Elizabeth and Essex [Michael Curtiz] | |
| в возрасте 20 лет | at the age of 20 | |
| фарм. лекарства {мн}, продаваемые без рецепта | over-the-counter drugs <OTC drugs> | |
| иск. Эрмитаж {м} [художественный и культурно-исторический музей в Санкт-Петербурге] | the Hermitage [art museum in St Petersburg] | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | The Abduction from the Seraglio [also: Il Seraglio] [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| ист. Карл {м} II Лысый [король Западно-Франкского королевства ] | Charles the Bald [Charles II, king of the West Franks] | |
| лит. F Гарри Поттер и Кубок огня [Джоан К. Роулинг] | Harry Potter and the Goblet of Fire [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Half-Blood Prince [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и Тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Philosopher's Stone [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | The Nutcracker and the Mouse King [E. T. A. Hoffmann] | |
| лит. F Гарри Поттер и Орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Order of the Phoenix [J. K. Rowling] | |