| Russian | English | |
Partial Matches |
| интервью {с} при приеме на работу | job interview | |
| лит. фильм На маяк [ Вирджиния Вулф] | To the Lighthouse [Virginia Woolf] | |
| влиять на что-л. [несов.] [воздействовать] | to affect sth. [influence] | |
| записаться на что-л. [сов.] | to sign up for sth. | |
| Unverified настроиться на что-л. | to set your heart on sth. | |
| присутствовать на чём-л. [несов.] | to be present at sth. | |
| рассчитывать на кого-л. [несов.] [полагаться] | to count on sb. | |
| ссылаться на [+akk.] [несов.] | to plead [ignorance, ill health etc.] | |
| На сегодня хватит. | Let's call it a day. | |
| быть на взводе [несов.] [разг.] [быть раздраженным] | to stew [coll.] | |
| быть способным на что-л. | to be capable of sth. | |
| зарабатывать на жизнь [несов.] | to earn a / one's living | |
| нанимать (на работу) [несов.] | to employ [to hire / engage a worker] | |
| раздражающе действовать на кого-л. [несов.] | to grate on sb. | |
| невзирая ни на что {adv} [только в постпозиции] | irrespective [coll.] | |
| быть поставленным на карту [несов.] [перен.] | to be at stake | |
| взять отгул на день [несов.] | to take a day off | |
| ворочаться с боку на бок [разг.] | to toss and turn | |
| нарушать право на личную жизнь | to invade people's privacy | |
| право {с} на личную жизнь / конфиденциальность | (right to) privacy | |
| лит. фильм F Астерикс на Олимпийских играх | Asterix at the Olympic Games | |
| наматывать на [+akk.] [несов.] | to wind round [roll, thread, rope etc.] | |
| послов. Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | |
| Unverified быть на одной волне | to be on the same wavelength as | |
| послов. Брань на вороту не виснет. | Hard words break no bones. | |
| послов. Любопытной Варваре (на базаре) нос оторвали. | Curiosity killed the cat. | |
| говорить то, что у тебя на уме | to speak your mind | |
| Unverified наложить гипс на (сломанную) кость | to set a bone in plaster | |
| мед. за́пись {ж} на приём к врачу́ | doctor's appointment registration | |
| фильм F Лето на балконе [Андреас Дрезен] | Summer in Berlin [Andreas Dresen] | |
| смотреть свысока на кого-л. [перен.] | to look down on sb. [fig.] | |
| лит. F Кафка на пляже [Харуки Мураками] | Kafka on the Shore [Haruki Murakami] | |
| лит. F Охота на овец [Харуки Мураками] | A Wild Sheep Chase [Haruki Murakami] | |
| лит. F Смерть на Ниле [Агата Кристи] | Death on the Nile [Agatha Christie] | |
| лит. F Храм на рассвете [Юкио Мисима] | The Temple of Dawn [Yukio Mishima] | |
| право сообщить в полицию {ж} на кого-л. | to report sb. to the police | |
| На здоровье! [разг.] | You're welcome. [in answer to thanks for food or refreshments] | |
| ездить на работу из пригорода в город | to commute [to travel between home and work] | |
| идиом. идти на многое, чтобы добиться чего-л. | to take (great) pains to do sth. | |
| гастр. варить [несов.] на медленном огне [овощи, рыбу и т.п.] | to poach [vegetables, fish etc.] | |
| послов. Обжёгшись на молоке, будешь дуть (и) на воду. | A burnt child dreads the fire. | |
| Четверть всего экспорта приходится на нефть. | Oil accounts for one-fourth of all exports. | |
| лит. F Убийство на поле для гольфа [Агата Кристи] | The Murder on the Links [Agatha Christie] | |
| послов. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. | A rolling stone gathers no moss. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Procrastination is the thief of time. | |
| фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Once Upon a Time in the West [Sergio Leone] | |
| столовый прибор {м} на одну персону | place setting [one person's cutlery etc. at a table] | |
| готовый к чему-л., на что-л {adj} | geared up | |
| глазеть на кого-л./что-л. [разг.] | to gape at sb./sth. | |
| полагаться на кого-л./что-л. [несов.] | to rely on sb./sth. | |