| Russian | English | |
| фильм F Винсент и Тео [Роберт Олтмен] | Vincent & Theo [Robert Altman] | |
Partial Matches |
| и так далее <и т. д.> | and so forth | |
| фильм F Позднее шоу [Роберт Бентон] | The Late Show [Robert Benton] | |
| лит. фильм Остров сокровищ [Роберт Льюис Стивенсон ] | Treasure Island [Robert Louis Stevenson] | |
| лит. F Человек без свойств [Роберт Музиль] | The Man Without Qualities [Robert Musil] | |
| фильм F Четверо из Техаса [Роберт Олдрич] | 4 for Texas [Robert Aldrich] | |
| фильм Кто подставил кролика Роджера [Роберт Земекис] | Who Framed Roger Rabbit [Robert Zemeckis] | |
| лит. фильм F Убить пересмешника [роман: Харпер Ли, фильм: Роберт Маллиган] | To Kill a Mockingbird [novel: Harper Lee, film: Robert Mulligan] | |
| и {conj} [соединение] | and | |
| хотя и {conj} | albeit | |
| взад и вперёд {adv} | back and forth | |
| Дамы и господа! | Ladies and gentlemen! | |
| как ... так и {adv} | both ... and | |
| игры Шах и мат! | Checkmate! | |
| идиом. рвать и метать | to rant and rave | |
| питание и проживание {noun} | board and lodging | |
| питание и проживание {noun} | room and board | |
| миф. Ромул и Рем {noun} | Romulus and Remus | |
| пол. серп и молот {noun} | hammer and sickle | |
| библ. Содом и Гоморра {noun} | Sodom and Gomorrah | |
| идиом. стыд и срам {noun} | howling shame | |
| комиксы фильм F Астерикс и Клеопатра | Asterix and Cleopatra | |
| раз (и) навсегда {adv} [разг.] | once and for all | |
| геогр. Босния {ж} и Герцеговина | Bosnia and Herzegovina | |
| ист. этн. охотники и собиратели {мн} | hunter-gatherers | |
| (и) днём и ночью {adv} | day and night | |
| Будьте так добры и ... | Would you be so kind as ... | |
| Unverified в о́бщем и це́лом {adv} | basically | |
| всё больше и больше {adv} | increasingly | |
| И Вам того же! | The same to you. | |
| как и следовало ожидать {adv} | expectedly | |
| так же как и | just as | |
| восстановить закон и порядок | to restore law and order | |
| морской прилив и отлив {noun} | tide | |
| лит. F И восходит солнце / Фиеста | The Sun Also Rises [Ernest Hemingway] | |
| билет {м} "туда и обратно" | return (ticket) [esp. Br.] | |
| удобная и практичная обувь {ж} | sturdy shoes {pl} | |
| авиа. косм. Unverified Всемирный день авиации и космонавтики | International Day of Aviation and Cosmonautics | |
| за гранью добра и зла | beyond good and evil | |
| послов. Как аукнется, так и откликнется. | Tit for tat. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнешь. | As a man sows, so shall he reap. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнешь. | As you make your bed, so you must lie on it. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнешь. | What goes around comes around. | |
| Это отно́сится и к тебе. | That applies to you, too. | |
| становиться всё хуже и хуже | to go from bad to worse | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | The Wind and the Lion [John Milius] | |
| лит. F Гордость и предубеждение [Джейн Остин] | Pride and Prejudice [Jane Austen] | |
| лит. театр F Коварство и любовь [Фридрих Шиллер] | Intrigue and Love [Friedrich Schiller] | |
| лит. F Чувство и чувствительность [Джейн Остин] | Sense and Sensibility [Jane Austen] | |
| косм. двигатели системы ориентации и обеспечения запуска | attitude control and main engine ignition thrusters | |
| Unverified предлагать (решение, план и т.д.) | to come up with sth | |
| ист. Unverified война́ {ж} А́лой и Бе́лой ро́зы | Wars of the Roses | |
| геогр. Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова {noun} | South Georgia and the South Sandwich Islands | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | The Time of the Hero [Mario Vargas Llosa] | |
| лит. F Преступление и наказание [Фёдор Михайлович Достоевский] | Crime and Punishment | |
| Об этом не может быть и речи! | Out of the question! | |
| религ. Воздвижение {с} (Честного и Животворящего) Креста Господня | Exaltation of the Holy Cross | |
| вал. фин. Unverified Европейский банк {м} реконструкции и развития (ЕБРР) | European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) | |
| геогр. пол. Соединённое Королевство {с} Великобритании и Северной Ирландии | United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland <UK> | |
| фин. Unverified Управление {с} по налоговым и таможенным сборам | Revenue and Customs [Br.] | |
| фильм F Миссис Паркер и порочный круг [Алан Рудольф] | Mrs. Parker and the Vicious Circle [Alan Rudolph] | |
| лит. F Странная история доктора Джекила и мистера Хайда | The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde [Robert Louis Stevenson] | |
| фильм F Частная жизнь Елизаветы и Эссекса [Майкл Кёртис] | The Private Lives of Elizabeth and Essex [Michael Curtiz] | |
| ругат. А хули, почему бы и нет? [груб.] [неценз.] | Why the fuck not? [vulg.] | |
| послов. Обжёгшись на молоке, будешь дуть (и) на воду. | A burnt child dreads the fire. | |
| линии {мн} энерго-, тепло-, газо- и водоснабжения; коммуникации | mains {pl} [Br.] | |
| страхов. страхование {с} домашней обстановки и предметов домашнего обихода | household insurance | |
| лит. F Гарри Поттер и Кубок огня [Джоан К. Роулинг] | Harry Potter and the Goblet of Fire [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и Орден Феникса [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Order of the Phoenix [J. K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и принц-полукровка [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Half-Blood Prince [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и Тайная комната [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Chamber of Secrets [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Гарри Поттер и философский камень [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter and the Philosopher's Stone [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Щелкунчик и Мышиный король [Э. Т. А. Гофман] | The Nutcracker and the Mouse King [E. T. A. Hoffmann] | |